大迦葉の賛嘆
【維摩経】不思議品
マハーカーシヤパの賛嘆
その時、マハーカーシヤパ(苦行第一の弟子)は、この菩薩の不思議解脱の法門を聴いて、
是時大迦葉聞說菩薩不可思議解脫法門,[VK0604001]
未曾有であると賛嘆し、そして、シャーリプトラに語りました。
歎未曾有,謂舍利弗:[VK0604002]
「例えばある人は盲人にいろいろな絵を示しても、その盲人は何も見えないのです。
「譬如有人,於盲者前現眾色像,非彼所見;[VK0604003]
すべての声聞はたとえこの不思議解脱の法門を聴いても、理解ができず、
一切聲聞聞是不可思議解脫法門,不能解了,[VK0604004]
これは盲人と同じことです。
為若此也![VK0604005]
これを聴いた賢者で、阿耨多羅三藐三菩提心を発しない者がいるのでしょうか?
智者聞是,其誰不發阿耨多羅三藐三菩提心?[VK0604006]
何で私どもの大乗の心はまるで焦げた種子のように発芽の可能性が絶えたのでしょう!
我等何為永絕其根,於此大乘已如敗種![VK0604007]
すべての声聞はこの不思議解脱の法門を聴いて、皆悲しんで号泣すべきです。
一切聲聞聞是不可思議解脫法門,皆應號泣,[VK0604008]
しかも、その泣き声が三千大千世界を震動させるのです。
聲震三千大千世界;[VK0604009]
一方、すべての菩薩は喜んでこの法門を頂戴すべきです。
一切菩薩應大欣慶,頂受此法。[VK0604010]
もしある菩薩がこの不思議解脱の法門を信じて習得したら、
若有菩薩信解不可思議解脫法門者,[VK0604011]
すべての悪魔はその菩薩に対して施す術がないでしょう。」
一切魔眾無如之何。」[VK0604012]
マハーカーシヤパがこれを言った時、三万二千人の天人は皆、阿耨多羅三藐三菩提心を発しました。
大迦葉說是語時,三萬二千天子皆發阿耨多羅三藐三菩提心。[VK0604013]
この時、維摩詰長者はマハーカーシヤパに語りました。
爾時維摩詰語大迦葉:[VK0604014]
「御仁よ! 十方の無量の阿僧祇の世界にいる多くの魔王は、不思議解脱の法門を習得した菩薩である。
「仁者!十方無量阿僧祇世界中作魔王者,多是住不可思議解脫菩薩。[VK0604015]
衆生を教化するために方便を利用して魔王になるのだ。
以方便力教化眾生,現作魔王。[VK0604016]
また、マハーカーシヤパさん!
又,迦葉![VK0604017]
あるいはある人は十方の無量の菩薩に、
十方無量菩薩,或有人從乞[VK0604018]
手・足・耳・鼻・頭・目・骨髄・脳・血・肉・皮・骨・
手足耳鼻、頭目髓腦、血肉皮骨、[VK0604019]
集落・町・妻子・下男下女・
聚落城邑、妻子奴婢、[VK0604020]
象・馬・車・金・銀・瑠璃・
象馬車乘、金銀琉璃、[VK0604021]
硨磲(大貝殻)・瑪瑙(宝石)・珊瑚・琥珀・
車磲馬碯、珊瑚琥珀、[VK0604022]
真珠・珂貝・衣服・飲食を乞うが、
真珠珂貝、衣服飲食,[VK0604023]
そのような者の多くは、不思議解脱の境地に入った菩薩なのだ。
如此乞者,多是住不可思議解脫菩薩,[VK0604024]
他の菩薩に道心を固めさせるために方便を利用し、試練を与えているのだ。なぜかというと、
以方便力而往試之,令其堅固。所以者何?[VK0604025]
不思議解脱の法門を習得した菩薩は威徳の力を持って、
住不可思議解脫菩薩,有威德力,[VK0604026]
言いがかりをつけて他の菩薩を脅かし、衆生にさまざまな難しいことを見せる。
故現行逼迫,示諸眾生如是難事;[VK0604027]
一般人は弱くて、勢力がないので、そのように菩薩を脅かすことができないのだ。
凡夫下劣,無有力勢,不能如是逼迫菩薩。[VK0604028]
例えばロバは龍や象に踏まれることが堪えられぬ。
譬如龍象蹴踏,非驢所堪。[VK0604029]
それは不思議解脱の境地に入った菩薩の智慧と方便の力なのだ。」
是名住不可思議解脫菩薩智慧方便之門。」[VK0604030]
【維摩経】不思議品
マハーカーシヤパの賛嘆
その時、マハーカーシヤパ(苦行第一の弟子)は、この菩薩の不思議解脱の法門を聴いて、
是時大迦葉聞說菩薩不可思議解脫法門,[VK0604001]
未曾有であると賛嘆し、そして、シャーリプトラに語りました。
歎未曾有,謂舍利弗:[VK0604002]
「例えばある人は盲人にいろいろな絵を示しても、その盲人は何も見えないのです。
「譬如有人,於盲者前現眾色像,非彼所見;[VK0604003]
すべての声聞はたとえこの不思議解脱の法門を聴いても、理解ができず、
一切聲聞聞是不可思議解脫法門,不能解了,[VK0604004]
これは盲人と同じことです。
為若此也![VK0604005]
これを聴いた賢者で、阿耨多羅三藐三菩提心を発しない者がいるのでしょうか?
智者聞是,其誰不發阿耨多羅三藐三菩提心?[VK0604006]
何で私どもの大乗の心はまるで焦げた種子のように発芽の可能性が絶えたのでしょう!
我等何為永絕其根,於此大乘已如敗種![VK0604007]
すべての声聞はこの不思議解脱の法門を聴いて、皆悲しんで号泣すべきです。
一切聲聞聞是不可思議解脫法門,皆應號泣,[VK0604008]
しかも、その泣き声が三千大千世界を震動させるのです。
聲震三千大千世界;[VK0604009]
一方、すべての菩薩は喜んでこの法門を頂戴すべきです。
一切菩薩應大欣慶,頂受此法。[VK0604010]
もしある菩薩がこの不思議解脱の法門を信じて習得したら、
若有菩薩信解不可思議解脫法門者,[VK0604011]
すべての悪魔はその菩薩に対して施す術がないでしょう。」
一切魔眾無如之何。」[VK0604012]
マハーカーシヤパがこれを言った時、三万二千人の天人は皆、阿耨多羅三藐三菩提心を発しました。
大迦葉說是語時,三萬二千天子皆發阿耨多羅三藐三菩提心。[VK0604013]
この時、維摩詰長者はマハーカーシヤパに語りました。
爾時維摩詰語大迦葉:[VK0604014]
「御仁よ! 十方の無量の阿僧祇の世界にいる多くの魔王は、不思議解脱の法門を習得した菩薩である。
「仁者!十方無量阿僧祇世界中作魔王者,多是住不可思議解脫菩薩。[VK0604015]
衆生を教化するために方便を利用して魔王になるのだ。
以方便力教化眾生,現作魔王。[VK0604016]
また、マハーカーシヤパさん!
又,迦葉![VK0604017]
あるいはある人は十方の無量の菩薩に、
十方無量菩薩,或有人從乞[VK0604018]
手・足・耳・鼻・頭・目・骨髄・脳・血・肉・皮・骨・
手足耳鼻、頭目髓腦、血肉皮骨、[VK0604019]
集落・町・妻子・下男下女・
聚落城邑、妻子奴婢、[VK0604020]
象・馬・車・金・銀・瑠璃・
象馬車乘、金銀琉璃、[VK0604021]
硨磲(大貝殻)・瑪瑙(宝石)・珊瑚・琥珀・
車磲馬碯、珊瑚琥珀、[VK0604022]
真珠・珂貝・衣服・飲食を乞うが、
真珠珂貝、衣服飲食,[VK0604023]
そのような者の多くは、不思議解脱の境地に入った菩薩なのだ。
如此乞者,多是住不可思議解脫菩薩,[VK0604024]
他の菩薩に道心を固めさせるために方便を利用し、試練を与えているのだ。なぜかというと、
以方便力而往試之,令其堅固。所以者何?[VK0604025]
不思議解脱の法門を習得した菩薩は威徳の力を持って、
住不可思議解脫菩薩,有威德力,[VK0604026]
言いがかりをつけて他の菩薩を脅かし、衆生にさまざまな難しいことを見せる。
故現行逼迫,示諸眾生如是難事;[VK0604027]
一般人は弱くて、勢力がないので、そのように菩薩を脅かすことができないのだ。
凡夫下劣,無有力勢,不能如是逼迫菩薩。[VK0604028]
例えばロバは龍や象に踏まれることが堪えられぬ。
譬如龍象蹴踏,非驢所堪。[VK0604029]
それは不思議解脱の境地に入った菩薩の智慧と方便の力なのだ。」
是名住不可思議解脫菩薩智慧方便之門。」[VK0604030]