文殊
【維摩経】文殊師利問疾品
文殊菩薩-対-維摩詰!
その時、お釈迦様は文殊師利菩薩(智慧第一の菩薩と称される)に言いました。
爾時佛告文殊師利:[VK0501001]
「お前が維摩詰を見舞いに行ってきなさい。」
「汝行詣維摩詰問疾。」[VK0501002]
文殊菩薩は語りました。
文殊師利白佛言:[VK0501003]
「世尊様! その上人(智徳が卓越した聖者)に応対するのは難しいのです。
「世尊!彼上人者,難為詶對。[VK0501004]
その方は、万物の実相に深く通じ、
深達實相,[VK0501005]
説法は上手であり、
善說法要,[VK0501006]
弁才は立て板に水を流すようであり、
辯才無滯,[VK0501007]
智慧は無欠であり、
智慧無礙;[VK0501008]
菩薩のことについてすべて知っていて、
一切菩薩法式悉知,[VK0501009]
諸如来様が秘蔵した心得について知らないことはなく、
諸佛祕藏無不得入;[VK0501010]
すべての悪魔を降伏させることができ、
降伏眾魔,[VK0501011]
遊びのように神通力を操り、
遊戲神通,[VK0501012]
智慧と方便の力はすでに極致の境地に至りました。
其慧方便,皆已得度。[VK0501013]
それでも、私は世尊様のご聖旨(神聖な指示)を拝受し、維摩詰を見舞いに参ります。」
雖然,當承佛聖旨,詣彼問疾。」[VK0501014]
それで、そこにいた菩薩たち・大弟子たち・
於是眾中諸菩薩、大弟子、[VK0501015]
帝釈天・梵天王・護世四天王などの人々は皆こう思いました。
釋、梵、四天王等,咸作是念:[VK0501016]
「文殊菩薩様は維摩詰様をお訪ねになり、
「今二大士文殊師利、維摩詰共談,[VK0501017]
素晴らしい仏法をお説きになるに違いないのだ!」
必說妙法!」[VK0501018]
すぐ、八千人の菩薩・五百人の声聞・百千人の天人は皆、文殊菩薩に同行することを願いました。
即時八千菩薩、五百聲聞、百千天人皆欲隨從。[VK0501019]
そこで、文殊菩薩は菩薩たち・大弟子たち・天人たちに恭しく取り囲まれて、
於是文殊師利與諸菩薩、大弟子眾及諸天人,恭敬圍繞,[VK0501020]
皆と一緒にヴァイシャーリー大都市に入っていきました。
入毘耶離大城。[VK0501021]
その時、維摩詰長者はこう思いました。
爾時長者維摩詰心念:[VK0501022]
「やれやれ! 文殊菩薩が大勢の人々と共にやってくるのか!」
「今文殊師利與大眾俱來!」[VK0501023]
維摩詰は、すぐ神通力を使って室内を空っぽにし、
即以神力空其室內,[VK0501024]
すべての家具と召使いたちを別の場所へ転送しておき、
除去所有及諸侍者;[VK0501025]
ただ一つ寝台が置いてある部屋で、病気になったふりをして横になっていました。
唯置一床,以疾而臥。[VK0501026]
そして、文殊菩薩が皆と維摩詰の邸宅に入ると、
文殊師利既入其舍,[VK0501027]
部屋は空っぽで何もなく、ただ維摩詰一人が寝台に横になっている姿が目に入りました。
見其室空,無諸所有,獨寢一床。[VK0501028]
その時、維摩詰は文殊菩薩に言いました。
時維摩詰言:[VK0501029]
「いらっしゃい、文殊菩薩よ!
「善來文殊師利![VK0501030]
お前は来ていないままここに来た。
不來相而來,[VK0501031]
会わないまま私に面会した。」
不見相而見。」[VK0501032]
文殊菩薩は語りました。
文殊師利言:[VK0501033]
「そのとおりです! 居士!
「如是!居士![VK0501034]
もしすでに来ていたら、さらに来ることができないのです。
若來已,更不來;[VK0501035]
もしすでに去っていたら、さらに去ることができないのです。なぜなら、
若去已,更不去。所以者何?[VK0501036]
来るということは来る起点がないのです。
來者無所從來,[VK0501037]
去るということは帰る終点がないのです。
去者無所至,[VK0501038]
見えるものは実は見えないのです。
所可見者,更不可見。[VK0501039]
(真如・実相のこと)
それより、居士! ご病気の具合はいかがでしょうか?
且置是事,居士!是疾寧可忍不?[VK0501040]
ご回復は順調でしょうか?
療治有損,不至增乎?[VK0501041]
世尊様は心よりお見舞いを申し上げております。
世尊慇懃致問無量。[VK0501042]
居士! このご病気は何が原因で起こったのでしょうか?
居士!是疾何所因起?[VK0501043]
いつからご病気になりましたか?
其生久如?[VK0501044]
どのように治療しますか?」
當云何滅?」[VK0501045]
維摩詰は答えました。
維摩詰言:[VK0501046]
「愚昧から愛という執着が生じ(輪廻の根本の原因)、そして我執の病が起こる。
「從癡、有愛,則我病生。[VK0501047]
衆生は病気にかかっているので私も病気にかかっているのだ。
以一切眾生病,是故我病;[VK0501048]
もしすべての衆生の病気が治ったら、その時私の病気も治る。なぜなら、
若一切眾生病滅,則我病滅。所以者何?[VK0501049]
菩薩は衆生のために生死輪廻に入っているから、
菩薩為眾生故入生死,[VK0501050]
生死があれば、必ず病気にかかるだろう。
有生死則有病;[VK0501051]
もし衆生が病気から離れることができれば、その時、菩薩が病気にかかることはないのだ。
若眾生得離病者,則菩薩無復病。[VK0501052]
例えば、ある父母にただ一人の子がいるとする。
譬如長者唯有一子。[VK0501053]
その唯一の子供が病気になったら、両親も心配しすぎて病気になるだろう。
其子得病,父母亦病;[VK0501054]
もし子供の病気が治ったら、両親の病気もまた治るのだ。
若子病愈,父母亦愈。[VK0501055]
菩薩はまさにそのように、子供を愛するかのように衆生を愛し、
菩薩如是,於諸眾生愛之若子。[VK0501056]
衆生が病気になれば、菩薩もまた病気になり、
眾生病,則菩薩病;[VK0501057]
衆生の病気が治ったら、菩薩の病気も治るのだ。
眾生病愈,菩薩亦愈。[VK0501058]
また、『この病気は何が原因で起こったか』と言ったが、
又言『是疾何所因起?』[VK0501059]
菩薩が病気になった原因は、大慈悲の心を持っているからだ。」
菩薩病者,以大悲起。」[VK0501060]
文殊菩薩:
文殊師利言:[VK0501061]
「ところで、居士! どうしてこの部屋は空っぽで、召使いがいないのでしょうか?」
「居士!此室何以空無侍者?」[VK0501062]
維摩詰:
維摩詰言:[VK0501063]
「諸如来様の国土も同じ空(空っぽ)だ(因縁によって出現し、本質は空である)。」
「諸佛國土亦復皆空。」[VK0501064]
文殊菩薩:
又問:[VK0501065]
「空とは何の空(ない)ですか?」
「以何為空?」[VK0501066]
維摩詰:
答曰:[VK0501067]
「空の空だ。」
「以空空。」[VK0501068]
文殊菩薩:
又問:[VK0501069]
「なぜさらに空を空にするのですか?」
「空何用空?」[VK0501070]
維摩詰:
答曰:[VK0501071]
「空の区別(空・有)もなく、これこそ本当の空だ(空の概念があれば、つまり心には空というものがある。それゆえ、空の概念さえも除く)。」
「以無分別空故空。」[VK0501072]
文殊菩薩:
又問:[VK0501073]
「空を区別することができるのでしょうか?」
「空可分別耶?」[VK0501074]
維摩詰:
答曰:[VK0501075]
「区別の本質も同じ空だ(思想は実在ではない)。」
「分別亦空。」[VK0501076]
文殊菩薩:
又問:[VK0501077]
「どこから空の意味を探し求めるべきでしょうか?」
「空當於何求?」[VK0501078]
維摩詰:
答曰:[VK0501079]
「六十二見(六十二種類の外道の邪見。空の対立)から探し求めるべきだ。」
「當於六十二見中求。」[VK0501080]
文殊菩薩:
又問:[VK0501081]
「どこから六十二見を探し求めるべきでしょうか?」
「六十二見當於何求?」[VK0501082]
維摩詰:
答曰:[VK0501083]
「諸如来様の解脱の境地(邪見を破ってしまった境地)から探し求めるべきだ。」
「當於諸佛解脫中求。」[VK0501084]
文殊菩薩:
又問:[VK0501085]
「どこから諸如来様の解脱の境地を探し求めるべきでしょうか?」
「諸佛解脫當於何求?」[VK0501086]
維摩詰:
答曰:[VK0501087]
「さまざまな煩悩(解脱の対立)から探し求めるべきだ。
「當於一切眾生心行中求。[VK0501088]
また、さっきお前は『どうして召使いがいないか』と聞いたが、
又仁所問:『何無侍者?』[VK0501089]
すべての悪魔と外道は私の召使いなのだ。なぜなら、
一切眾魔及諸外道,皆吾侍也。所以者何?[VK0501090]
悪魔は生死輪廻を好み、
眾魔者樂生死,[VK0501091]
菩薩は衆生のために生死輪廻に入り、
菩薩於生死而不捨;[VK0501092]
外道はさまざまな邪見を好み、
外道者樂諸見,[VK0501093]
菩薩はさまざまな邪見に対して、心が動かないからだ。」
菩薩於諸見而不動。」[VK0501094]
【維摩経】文殊師利問疾品
文殊菩薩-対-維摩詰!
その時、お釈迦様は文殊師利菩薩(智慧第一の菩薩と称される)に言いました。
爾時佛告文殊師利:[VK0501001]
「お前が維摩詰を見舞いに行ってきなさい。」
「汝行詣維摩詰問疾。」[VK0501002]
文殊菩薩は語りました。
文殊師利白佛言:[VK0501003]
「世尊様! その上人(智徳が卓越した聖者)に応対するのは難しいのです。
「世尊!彼上人者,難為詶對。[VK0501004]
その方は、万物の実相に深く通じ、
深達實相,[VK0501005]
説法は上手であり、
善說法要,[VK0501006]
弁才は立て板に水を流すようであり、
辯才無滯,[VK0501007]
智慧は無欠であり、
智慧無礙;[VK0501008]
菩薩のことについてすべて知っていて、
一切菩薩法式悉知,[VK0501009]
諸如来様が秘蔵した心得について知らないことはなく、
諸佛祕藏無不得入;[VK0501010]
すべての悪魔を降伏させることができ、
降伏眾魔,[VK0501011]
遊びのように神通力を操り、
遊戲神通,[VK0501012]
智慧と方便の力はすでに極致の境地に至りました。
其慧方便,皆已得度。[VK0501013]
それでも、私は世尊様のご聖旨(神聖な指示)を拝受し、維摩詰を見舞いに参ります。」
雖然,當承佛聖旨,詣彼問疾。」[VK0501014]
それで、そこにいた菩薩たち・大弟子たち・
於是眾中諸菩薩、大弟子、[VK0501015]
帝釈天・梵天王・護世四天王などの人々は皆こう思いました。
釋、梵、四天王等,咸作是念:[VK0501016]
「文殊菩薩様は維摩詰様をお訪ねになり、
「今二大士文殊師利、維摩詰共談,[VK0501017]
素晴らしい仏法をお説きになるに違いないのだ!」
必說妙法!」[VK0501018]
すぐ、八千人の菩薩・五百人の声聞・百千人の天人は皆、文殊菩薩に同行することを願いました。
即時八千菩薩、五百聲聞、百千天人皆欲隨從。[VK0501019]
そこで、文殊菩薩は菩薩たち・大弟子たち・天人たちに恭しく取り囲まれて、
於是文殊師利與諸菩薩、大弟子眾及諸天人,恭敬圍繞,[VK0501020]
皆と一緒にヴァイシャーリー大都市に入っていきました。
入毘耶離大城。[VK0501021]
その時、維摩詰長者はこう思いました。
爾時長者維摩詰心念:[VK0501022]
「やれやれ! 文殊菩薩が大勢の人々と共にやってくるのか!」
「今文殊師利與大眾俱來!」[VK0501023]
維摩詰は、すぐ神通力を使って室内を空っぽにし、
即以神力空其室內,[VK0501024]
すべての家具と召使いたちを別の場所へ転送しておき、
除去所有及諸侍者;[VK0501025]
ただ一つ寝台が置いてある部屋で、病気になったふりをして横になっていました。
唯置一床,以疾而臥。[VK0501026]
そして、文殊菩薩が皆と維摩詰の邸宅に入ると、
文殊師利既入其舍,[VK0501027]
部屋は空っぽで何もなく、ただ維摩詰一人が寝台に横になっている姿が目に入りました。
見其室空,無諸所有,獨寢一床。[VK0501028]
その時、維摩詰は文殊菩薩に言いました。
時維摩詰言:[VK0501029]
「いらっしゃい、文殊菩薩よ!
「善來文殊師利![VK0501030]
お前は来ていないままここに来た。
不來相而來,[VK0501031]
会わないまま私に面会した。」
不見相而見。」[VK0501032]
文殊菩薩は語りました。
文殊師利言:[VK0501033]
「そのとおりです! 居士!
「如是!居士![VK0501034]
もしすでに来ていたら、さらに来ることができないのです。
若來已,更不來;[VK0501035]
もしすでに去っていたら、さらに去ることができないのです。なぜなら、
若去已,更不去。所以者何?[VK0501036]
来るということは来る起点がないのです。
來者無所從來,[VK0501037]
去るということは帰る終点がないのです。
去者無所至,[VK0501038]
見えるものは実は見えないのです。
所可見者,更不可見。[VK0501039]
(真如・実相のこと)
それより、居士! ご病気の具合はいかがでしょうか?
且置是事,居士!是疾寧可忍不?[VK0501040]
ご回復は順調でしょうか?
療治有損,不至增乎?[VK0501041]
世尊様は心よりお見舞いを申し上げております。
世尊慇懃致問無量。[VK0501042]
居士! このご病気は何が原因で起こったのでしょうか?
居士!是疾何所因起?[VK0501043]
いつからご病気になりましたか?
其生久如?[VK0501044]
どのように治療しますか?」
當云何滅?」[VK0501045]
維摩詰は答えました。
維摩詰言:[VK0501046]
「愚昧から愛という執着が生じ(輪廻の根本の原因)、そして我執の病が起こる。
「從癡、有愛,則我病生。[VK0501047]
衆生は病気にかかっているので私も病気にかかっているのだ。
以一切眾生病,是故我病;[VK0501048]
もしすべての衆生の病気が治ったら、その時私の病気も治る。なぜなら、
若一切眾生病滅,則我病滅。所以者何?[VK0501049]
菩薩は衆生のために生死輪廻に入っているから、
菩薩為眾生故入生死,[VK0501050]
生死があれば、必ず病気にかかるだろう。
有生死則有病;[VK0501051]
もし衆生が病気から離れることができれば、その時、菩薩が病気にかかることはないのだ。
若眾生得離病者,則菩薩無復病。[VK0501052]
例えば、ある父母にただ一人の子がいるとする。
譬如長者唯有一子。[VK0501053]
その唯一の子供が病気になったら、両親も心配しすぎて病気になるだろう。
其子得病,父母亦病;[VK0501054]
もし子供の病気が治ったら、両親の病気もまた治るのだ。
若子病愈,父母亦愈。[VK0501055]
菩薩はまさにそのように、子供を愛するかのように衆生を愛し、
菩薩如是,於諸眾生愛之若子。[VK0501056]
衆生が病気になれば、菩薩もまた病気になり、
眾生病,則菩薩病;[VK0501057]
衆生の病気が治ったら、菩薩の病気も治るのだ。
眾生病愈,菩薩亦愈。[VK0501058]
また、『この病気は何が原因で起こったか』と言ったが、
又言『是疾何所因起?』[VK0501059]
菩薩が病気になった原因は、大慈悲の心を持っているからだ。」
菩薩病者,以大悲起。」[VK0501060]
文殊菩薩:
文殊師利言:[VK0501061]
「ところで、居士! どうしてこの部屋は空っぽで、召使いがいないのでしょうか?」
「居士!此室何以空無侍者?」[VK0501062]
維摩詰:
維摩詰言:[VK0501063]
「諸如来様の国土も同じ空(空っぽ)だ(因縁によって出現し、本質は空である)。」
「諸佛國土亦復皆空。」[VK0501064]
文殊菩薩:
又問:[VK0501065]
「空とは何の空(ない)ですか?」
「以何為空?」[VK0501066]
維摩詰:
答曰:[VK0501067]
「空の空だ。」
「以空空。」[VK0501068]
文殊菩薩:
又問:[VK0501069]
「なぜさらに空を空にするのですか?」
「空何用空?」[VK0501070]
維摩詰:
答曰:[VK0501071]
「空の区別(空・有)もなく、これこそ本当の空だ(空の概念があれば、つまり心には空というものがある。それゆえ、空の概念さえも除く)。」
「以無分別空故空。」[VK0501072]
文殊菩薩:
又問:[VK0501073]
「空を区別することができるのでしょうか?」
「空可分別耶?」[VK0501074]
維摩詰:
答曰:[VK0501075]
「区別の本質も同じ空だ(思想は実在ではない)。」
「分別亦空。」[VK0501076]
文殊菩薩:
又問:[VK0501077]
「どこから空の意味を探し求めるべきでしょうか?」
「空當於何求?」[VK0501078]
維摩詰:
答曰:[VK0501079]
「六十二見(六十二種類の外道の邪見。空の対立)から探し求めるべきだ。」
「當於六十二見中求。」[VK0501080]
文殊菩薩:
又問:[VK0501081]
「どこから六十二見を探し求めるべきでしょうか?」
「六十二見當於何求?」[VK0501082]
維摩詰:
答曰:[VK0501083]
「諸如来様の解脱の境地(邪見を破ってしまった境地)から探し求めるべきだ。」
「當於諸佛解脫中求。」[VK0501084]
文殊菩薩:
又問:[VK0501085]
「どこから諸如来様の解脱の境地を探し求めるべきでしょうか?」
「諸佛解脫當於何求?」[VK0501086]
維摩詰:
答曰:[VK0501087]
「さまざまな煩悩(解脱の対立)から探し求めるべきだ。
「當於一切眾生心行中求。[VK0501088]
また、さっきお前は『どうして召使いがいないか』と聞いたが、
又仁所問:『何無侍者?』[VK0501089]
すべての悪魔と外道は私の召使いなのだ。なぜなら、
一切眾魔及諸外道,皆吾侍也。所以者何?[VK0501090]
悪魔は生死輪廻を好み、
眾魔者樂生死,[VK0501091]
菩薩は衆生のために生死輪廻に入り、
菩薩於生死而不捨;[VK0501092]
外道はさまざまな邪見を好み、
外道者樂諸見,[VK0501093]
菩薩はさまざまな邪見に対して、心が動かないからだ。」
菩薩於諸見而不動。」[VK0501094]