須菩提
【維摩経】弟子品
スブーティ尊者
(金持ちだけに物乞いをする尊者。金持ちにとって負担にならない)
そこで、お釈迦様はスブーティ尊者(解空第一)に言いました。
佛告須菩提:[VK0304001]
「お前が維摩詰を見舞いに行ってきなさい。」
「汝行詣維摩詰問疾。」[VK0304002]
スブーティはお釈迦様に語りました。
須菩提白佛言:[VK0304003]
「申し訳ございません。世尊様! 私はその御方を見舞うことができかねます。
「世尊!我不堪任詣彼問疾。[VK0304004]
かつて、私は維摩詰様の御宅に伺い、ご飯を乞おうと存じました。
憶念我昔,入其舍,從乞食,[VK0304005]
あの時、維摩詰様は私の鉢(僧の食器)をお取りになり、
時維摩詰取我鉢,[VK0304006]
ご飯をいっぱいに盛ってくださいました。
盛滿飯,[VK0304007]
そして、私に話しかけられました。
謂我言:[VK0304008]
(すべては平等である)
『スブーティさん! あのさぁ、
『唯,須菩提![VK0304009]
飲食に対して平等ならば、諸法に対しても平等なのだ。
若能於食等者,諸法亦等,[VK0304010]
同様に、諸法に対して平等ならば、、飲食に対しても平等なのだ。
諸法等者,於食亦等;[VK0304011]
お前がこれができるなら、このご飯を受け取りなさい。
如是行乞,乃可取食。[VK0304012]
もしお前が情欲・瞋恚(怒ること)・愚昧を断ち切らず、しかも、情欲・瞋恚・愚昧を起こさず、
若須菩提不斷婬怒癡,亦不與俱;[VK0304013]
身の相を断ち切らないまま一相(すべては同一であること)に従い、
不壞於身,而隨一相;[VK0304014]
愚昧と情欲を離れないままで解脱の境地に至り、
不滅癡愛,起於明脫;[VK0304015]
五逆罪(五逆罪を犯したら、きっと無間地獄に落ちる。母を殺すこと・父を殺すこと・阿羅漢を殺すこと・仏の身体を傷つけること・僧団の和合を破壊すること)の相によって解脱の境地に至り、
以五逆相而得解脫,[VK0304016]
解放されることも束縛されることもなく、
亦不解不縛;[VK0304017]
四聖諦(苦諦・集諦・滅諦・道諦)の観念を抱いておらぬが、四聖諦を知らぬのではなく(四聖諦の観念を捨てる)、
不見四諦,非不見諦;[VK0304018]
正果(悟りの境地に至った聖者の位)を得ておらぬが、得ることができぬのではなく、
非得果,非不得果;[VK0304019]
凡夫(聖者に対して、悟りを開いていない人)ではないが、凡夫のことをせぬのでもなく、
非凡夫,非離凡夫法;[VK0304020]
聖人ではなく、聖人でないのでもなく、
非聖人,非不聖人;[VK0304021]
すべての法を理解したが、諸法の相を離れる(諸法は幻である)、
雖成就一切法,而離諸法相,[VK0304022]
もしこれらのことができるなら、このご飯を受け取りなさい。
乃可取食。[VK0304023]
(善悪は平等である)
お前が世尊様を離れ、仏法を聴かず、
若須菩提不見佛,不聞法,[VK0304024]
六師外道(釈迦と同時代の代表的な六人の思想家)、すなわち
彼外道六師:[VK0304025]
プーラナ・カッサバ・
富蘭那迦葉、[VK0304026]
マッカリ・ゴーサーラ・
末伽梨拘賒梨子、[VK0304027]
サンジャヤ・ベーラッティプッタ・
刪闍夜毘羅胝子、[VK0304028]
アジタ・ケーサカンバラ・
阿耆多翅舍欽婆羅、[VK0304029]
パクダ・カッチャーヤナ・
迦羅鳩馱迦旃延、[VK0304030]
ニガンタ・ナータプッタが
尼犍陀若提子等,[VK0304031]
お前の先生になり、
是汝之師。[VK0304032]
お前は彼らに従って出家し、
因其出家,[VK0304033]
彼らが地獄に落ちたら、お前も皆と共に地獄に落ちる(六師外道を済度する)、
彼師所墮,汝亦隨墮,[VK0304034]
もしそれができるなら、このご飯を受け取りなさい。
乃可取食。[VK0304035]
(仏と魔は平等である)
お前がさまざまな邪見に入り、彼岸に渡らず、
若須菩提入諸邪見,不到彼岸;[VK0304036]
八難のところにとどまり、そこを離れず、
住於八難,不得無難;[VK0304037]
衆生と共に煩悩に陥り、清浄の法(仏法)を離れ、
同於煩惱,離清淨法;[VK0304038]
お前は無諍三昧(人・我・衆生がないと悟ったゆえ、争いの心を抱いていない境地)を習得し、
汝得無諍三昧,[VK0304039]
すべての衆生も無諍三昧を習得し、
一切眾生亦得是定;[VK0304040]
お前に恩恵を施しても、その布施から積んだ福徳がなく、
其施汝者,不名福田;[VK0304041]
お前を供養すれば、三悪道に落ちていく。
供養汝者,墮三惡道;[VK0304042]
お前は悪魔の仲間に入り、世間を乱し、
為與眾魔共一手作諸勞侶,[VK0304043]
お前は悪魔及びさまざまな悪に等しく、
汝與眾魔,及諸塵勞,等無有異;[VK0304044]
衆生に対して害心を抱き、
於一切眾生而有怨心,[VK0304045]
諸如来様を中傷し、仏法を破壊し、
謗諸佛、毀於法,[VK0304046]
四部の衆(比丘・比丘尼・優婆塞・優婆夷)に入らず、
不入眾數,[VK0304047]
最後まで仏にならない、
終不得滅度。[VK0304048]
(菩薩は魔になって衆生に試練を与える)
もしこれらのことができるなら、このご飯を受け取りなさい。』
汝若如是,乃可取食。』[VK0304049]
世尊様、あの時、私は維摩詰様のご教示を拝聴して茫然としました。
時我,世尊!聞此語茫然,[VK0304050]
その御方のおっしゃることが承知できなかったのです。
不識是何言?[VK0304051]
返答に窮しました!
不知以何答?[VK0304052]
それで、私が鉢を置き、維摩詰様の御宅を出ようとした時、
便置鉢欲出其舍。[VK0304053]
維摩詰様はおっしゃいました。
維摩詰言:[VK0304054]
『待ちなさい! スブーティさんよ!
『唯,須菩提![VK0304055]
恐れるな! ご飯を受け取りなさい! お前はどう思う?
取鉢勿懼。於意云何?[VK0304056]
もし世尊様のご分身が、さっきの言葉をお前におっしゃるなら、
如來所作化人,若以是事詰,[VK0304057]
お前は恐れるか?』
寧有懼不?』[VK0304058]
私はお答えいたしました。
我言:[VK0304059]
『いいえ、恐れないです。』
『不也!』[VK0304060]
維摩詰様はおっしゃいました。
維摩詰言:[VK0304061]
『あらゆる法は幻の相のようである。
『一切諸法,如幻化相,[VK0304062]
お前はいま恐れる必要がないのだ。なぜかというと、
汝今不應有所懼也。所以者何?[VK0304063]
あらゆる言葉は幻の相と同じだからだ。
一切言說不離是相;[VK0304064]
賢者は文字にとらわれぬゆえ、恐れることがない。なぜなら、
至於智者,不著文字,故無所懼。何以故?[VK0304065]
文字の相を離れていて、心には文字がない、
文字性離,無有文字,[VK0304066]
これは解脱の境地である。
是則解脫;[VK0304067]
諸法はもともと束縛がないのだ。』
解脫相者,則諸法也。』[VK0304068]
維摩詰様がこのご教示をお説きになった時、
維摩詰說是法時,[VK0304069]
二百人の天子は清浄な法眼を得ました。
二百天子得法眼淨,[VK0304070]
それゆえ、私はその御方を見舞うことができかねます。」
故我不任詣彼問疾。」[VK0304071]
【維摩経】弟子品
スブーティ尊者
(金持ちだけに物乞いをする尊者。金持ちにとって負担にならない)
そこで、お釈迦様はスブーティ尊者(解空第一)に言いました。
佛告須菩提:[VK0304001]
「お前が維摩詰を見舞いに行ってきなさい。」
「汝行詣維摩詰問疾。」[VK0304002]
スブーティはお釈迦様に語りました。
須菩提白佛言:[VK0304003]
「申し訳ございません。世尊様! 私はその御方を見舞うことができかねます。
「世尊!我不堪任詣彼問疾。[VK0304004]
かつて、私は維摩詰様の御宅に伺い、ご飯を乞おうと存じました。
憶念我昔,入其舍,從乞食,[VK0304005]
あの時、維摩詰様は私の鉢(僧の食器)をお取りになり、
時維摩詰取我鉢,[VK0304006]
ご飯をいっぱいに盛ってくださいました。
盛滿飯,[VK0304007]
そして、私に話しかけられました。
謂我言:[VK0304008]
(すべては平等である)
『スブーティさん! あのさぁ、
『唯,須菩提![VK0304009]
飲食に対して平等ならば、諸法に対しても平等なのだ。
若能於食等者,諸法亦等,[VK0304010]
同様に、諸法に対して平等ならば、、飲食に対しても平等なのだ。
諸法等者,於食亦等;[VK0304011]
お前がこれができるなら、このご飯を受け取りなさい。
如是行乞,乃可取食。[VK0304012]
もしお前が情欲・瞋恚(怒ること)・愚昧を断ち切らず、しかも、情欲・瞋恚・愚昧を起こさず、
若須菩提不斷婬怒癡,亦不與俱;[VK0304013]
身の相を断ち切らないまま一相(すべては同一であること)に従い、
不壞於身,而隨一相;[VK0304014]
愚昧と情欲を離れないままで解脱の境地に至り、
不滅癡愛,起於明脫;[VK0304015]
五逆罪(五逆罪を犯したら、きっと無間地獄に落ちる。母を殺すこと・父を殺すこと・阿羅漢を殺すこと・仏の身体を傷つけること・僧団の和合を破壊すること)の相によって解脱の境地に至り、
以五逆相而得解脫,[VK0304016]
解放されることも束縛されることもなく、
亦不解不縛;[VK0304017]
四聖諦(苦諦・集諦・滅諦・道諦)の観念を抱いておらぬが、四聖諦を知らぬのではなく(四聖諦の観念を捨てる)、
不見四諦,非不見諦;[VK0304018]
正果(悟りの境地に至った聖者の位)を得ておらぬが、得ることができぬのではなく、
非得果,非不得果;[VK0304019]
凡夫(聖者に対して、悟りを開いていない人)ではないが、凡夫のことをせぬのでもなく、
非凡夫,非離凡夫法;[VK0304020]
聖人ではなく、聖人でないのでもなく、
非聖人,非不聖人;[VK0304021]
すべての法を理解したが、諸法の相を離れる(諸法は幻である)、
雖成就一切法,而離諸法相,[VK0304022]
もしこれらのことができるなら、このご飯を受け取りなさい。
乃可取食。[VK0304023]
(善悪は平等である)
お前が世尊様を離れ、仏法を聴かず、
若須菩提不見佛,不聞法,[VK0304024]
六師外道(釈迦と同時代の代表的な六人の思想家)、すなわち
彼外道六師:[VK0304025]
プーラナ・カッサバ・
富蘭那迦葉、[VK0304026]
マッカリ・ゴーサーラ・
末伽梨拘賒梨子、[VK0304027]
サンジャヤ・ベーラッティプッタ・
刪闍夜毘羅胝子、[VK0304028]
アジタ・ケーサカンバラ・
阿耆多翅舍欽婆羅、[VK0304029]
パクダ・カッチャーヤナ・
迦羅鳩馱迦旃延、[VK0304030]
ニガンタ・ナータプッタが
尼犍陀若提子等,[VK0304031]
お前の先生になり、
是汝之師。[VK0304032]
お前は彼らに従って出家し、
因其出家,[VK0304033]
彼らが地獄に落ちたら、お前も皆と共に地獄に落ちる(六師外道を済度する)、
彼師所墮,汝亦隨墮,[VK0304034]
もしそれができるなら、このご飯を受け取りなさい。
乃可取食。[VK0304035]
(仏と魔は平等である)
お前がさまざまな邪見に入り、彼岸に渡らず、
若須菩提入諸邪見,不到彼岸;[VK0304036]
八難のところにとどまり、そこを離れず、
住於八難,不得無難;[VK0304037]
衆生と共に煩悩に陥り、清浄の法(仏法)を離れ、
同於煩惱,離清淨法;[VK0304038]
お前は無諍三昧(人・我・衆生がないと悟ったゆえ、争いの心を抱いていない境地)を習得し、
汝得無諍三昧,[VK0304039]
すべての衆生も無諍三昧を習得し、
一切眾生亦得是定;[VK0304040]
お前に恩恵を施しても、その布施から積んだ福徳がなく、
其施汝者,不名福田;[VK0304041]
お前を供養すれば、三悪道に落ちていく。
供養汝者,墮三惡道;[VK0304042]
お前は悪魔の仲間に入り、世間を乱し、
為與眾魔共一手作諸勞侶,[VK0304043]
お前は悪魔及びさまざまな悪に等しく、
汝與眾魔,及諸塵勞,等無有異;[VK0304044]
衆生に対して害心を抱き、
於一切眾生而有怨心,[VK0304045]
諸如来様を中傷し、仏法を破壊し、
謗諸佛、毀於法,[VK0304046]
四部の衆(比丘・比丘尼・優婆塞・優婆夷)に入らず、
不入眾數,[VK0304047]
最後まで仏にならない、
終不得滅度。[VK0304048]
(菩薩は魔になって衆生に試練を与える)
もしこれらのことができるなら、このご飯を受け取りなさい。』
汝若如是,乃可取食。』[VK0304049]
世尊様、あの時、私は維摩詰様のご教示を拝聴して茫然としました。
時我,世尊!聞此語茫然,[VK0304050]
その御方のおっしゃることが承知できなかったのです。
不識是何言?[VK0304051]
返答に窮しました!
不知以何答?[VK0304052]
それで、私が鉢を置き、維摩詰様の御宅を出ようとした時、
便置鉢欲出其舍。[VK0304053]
維摩詰様はおっしゃいました。
維摩詰言:[VK0304054]
『待ちなさい! スブーティさんよ!
『唯,須菩提![VK0304055]
恐れるな! ご飯を受け取りなさい! お前はどう思う?
取鉢勿懼。於意云何?[VK0304056]
もし世尊様のご分身が、さっきの言葉をお前におっしゃるなら、
如來所作化人,若以是事詰,[VK0304057]
お前は恐れるか?』
寧有懼不?』[VK0304058]
私はお答えいたしました。
我言:[VK0304059]
『いいえ、恐れないです。』
『不也!』[VK0304060]
維摩詰様はおっしゃいました。
維摩詰言:[VK0304061]
『あらゆる法は幻の相のようである。
『一切諸法,如幻化相,[VK0304062]
お前はいま恐れる必要がないのだ。なぜかというと、
汝今不應有所懼也。所以者何?[VK0304063]
あらゆる言葉は幻の相と同じだからだ。
一切言說不離是相;[VK0304064]
賢者は文字にとらわれぬゆえ、恐れることがない。なぜなら、
至於智者,不著文字,故無所懼。何以故?[VK0304065]
文字の相を離れていて、心には文字がない、
文字性離,無有文字,[VK0304066]
これは解脱の境地である。
是則解脫;[VK0304067]
諸法はもともと束縛がないのだ。』
解脫相者,則諸法也。』[VK0304068]
維摩詰様がこのご教示をお説きになった時、
維摩詰說是法時,[VK0304069]
二百人の天子は清浄な法眼を得ました。
二百天子得法眼淨,[VK0304070]
それゆえ、私はその御方を見舞うことができかねます。」
故我不任詣彼問疾。」[VK0304071]