迦葉

維摩経ゆいまきょう弟子品ていしほん


ホーム > 維摩経

 > 03.弟子品

 > 3.マハーカーシヤパ尊者


 マハーカーシヤパそんじゃ


    (ひんみんだけに物乞いをするそんじゃふくとくを積む機会をひんみんに与える)

そこで、おシャ様はマハーカーシヤパそんじゃぎょう第一)に言いました。

佛告大迦葉:[VK0303001]

「お前がゆいきついに行ってきなさい。」

「汝行詣維摩詰問疾。」[VK0303002]


マハーカーシヤパはおシャ様に語りました。

迦葉白佛言:[VK0303003]

「申し訳ございません。そん様。私はその御方をうことができかねます。なぜかというと、

「世尊!我不堪任詣彼問疾。所以者何?[VK0303004]

かつて、私はひんみん街でひんみんに食べ物を乞うていました。

憶念我昔,於貧里而行乞,[VK0303005]


その時、ゆいきつ様がお見えになり、私に話しかけられました。

時維摩詰來謂我言:[VK0303006]

『マハーカーシヤパさんよ! あのさぁ、

『唯,大迦葉![VK0303007]

お前は心を抱いているが、人を平等に取り扱うことができていない。

有慈悲心而不能普,[VK0303008]

金持ちを避けて、ひんみんだけを選んで食べ物を乞うているのだ。

捨豪富,從貧乞。[VK0303009]


マハーカーシヤパさんよ! 平等(無差別)の法に則るには、

迦葉!住平等法,[VK0303010]

道に沿って人に食べ物を乞うべきだ。

應次行乞食;[VK0303011]

はんきょう(食事の必要がない)に至るように食べ物を乞い、

為不食故,應行乞食;[VK0303012]

和合相(つまり身。地・水・火・風のけつごう)のそくばくから解放される(はんに入る)ようにたんじき(乞うた飯や菜などで作るお握り。和合の意味が含まれている)を食べ、

為壞和合相故,應取揣食;[VK0303013]

しょうりんはな るように、食べ物を受け取るべきだ。

為不受故,應受彼食;[VK0303014]


誰もいないと想像してしゅうらくに入る。

以空聚想,入於聚落;[VK0303015]

目が見えぬかのように見る。

所見色與盲等,[VK0303016]

聞いた声をこだまとする。

所聞聲與響等,[VK0303017]

嗅いだ匂いを風とする。

所嗅香與風等,[VK0303018]

食べ物の味をべつせぬ。

所食味不分別,[VK0303019]

空のを通じてで感じる。

受諸觸如智證,[VK0303020]


しょほうは幻のように、しょう(自分にほんらい備わっているどくの性質)もしょう(他物のしょう)も

知諸法如幻相;無自性,無他性;[VK0303021]

しょうめつもないと知るべきだ。

本自不然,今則無滅。[VK0303022]


マハーカーシヤパさんよ! 

迦葉![VK0303023]

はちじゃはっしょうどうに反する行為。じゃけんじゃじゃじゃごうじゃめい・邪しょうじんじゃねんじゃてい)を捨てないままではっだつ(八種類のぜんじょう)に入り、

若能不捨八邪、入八解脫,[VK0303024]

じゃしょうを通じてしょうほうに入り、

以邪相入正法;[VK0303025]

一人前の食べ物をすべてのしゅじょうに施し、及び諸にょらい様とせいけん(聖者と賢者)たちをようする、

以一食施一切,供養諸佛,及眾賢聖,[VK0303026]

もしそれができれば、乞うた食べ物を食べなさい。

然後可食;[VK0303027]


そのように食べる人は、

如是食者,[VK0303028]

ぼんのうがあるのではなく、ぼんのうはな ているのでもなく、

非有煩惱,非離煩惱;[VK0303029]

にゅうじょうでもなく、しゅつじょうでもなく、

非入定意,非起定意;[VK0303030]

世間にいるのでもなく、はんに入るのでもないのだ。

非住世間,非住涅槃。[VK0303031]


そのから積んだふくとくは、

其有施者,[VK0303032]

大きなふくとくも小さなふくとくもない(ふくとくは空である)。

無大福,無小福;[VK0303033]

食べ物を施す人は、利益のためではなく、損失のためでもなく、

不為益,不為損,[VK0303034]

仏道に正しく入り、しょうもんの道に従わぬためなのだ。

是為正入佛道,不依聲聞。[VK0303035]


マハーカーシヤパさんよ、

迦葉![VK0303036]

もしそのように乞うた食べ物を食べれば、これこそ無駄に食べたのではないのだ。』

若如是食,為不空食人之施也。』[VK0303037]


そん様! あの時、私はゆいきつ様のごきょうはいちょうして、

時我,世尊!聞說是語,[VK0303038]

それはいままで聴いたことがないと存じ、

得未曾有,[VK0303039]

すぐすべてのさつに深い敬意を抱いたのです。

即於一切菩薩,深起敬心,[VK0303040]


また、こう存じました。

復作是念:[VK0303041]

ゆいきつ様はざいでいらっしゃいますが、

『斯有家名,[VK0303042]

そのようなべんさいを持っておいでです。

辯才智慧乃能如是![VK0303043]

そのごきょうはいちょうして、誰がのくさんみゃくさんだいしんを発しないというのでしょうか?』

其誰聞此不發阿耨多羅三藐三菩提心?』[VK0303044]


私は今後もう人々にしょうもんびゃくぶつ(仏の教えによらずに独力で真理を悟る者。しょうじょうの派)の修行をお勧めいたしません。

我從是來,不復勸人以聲聞、辟支佛行。[VK0303045]

それゆえ、私はその御方をうことができかねます。」

是故不任詣彼問疾。」[VK0303046]



Scroll to Top